وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا

Popular Translations

Muhammad Asad

for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"

Arthur John Arberry

And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

Arabic

وَكَیۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰا ۝٦٨

Transliteration (2021)

wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ra